Ir al contenido principal

Expresiones con partes del cuerpo





Las expresiones idiomáticas son locuciones que si se traducen literalmente no tienen sentido, al contrario, adquieren un significado nuevo conocido y aceptado por todos los hablantes.

Cuando nos enfrentamos a un idioma, la parte más difícil es la de las expresiones, locuciones o frases hechas; y el español no iba a ser diferente. Es la parte que más le cuesta entender, aprender y usar adecuadamente a los extranjeros cuando estudian español.

El español es muy rico en vocabulario y en expresiones y frases hechas. Hay expresiones con colores, animales, alimentos…hoy nos vamos a ocupar de las que se refieren a partes del cuerpo.

Os dejo aquí una lista de estas expresiones con partes del cuerpo con su significado.



DEDO / UÑAS

Como anillo al dedo → que encaja perfectamente.

Poner el dedo en la llaga→ hablar de un problema, aunque duela.

Chuparse el dedo → no dejarse engañar.

Sacar las uñas → desvelar que alguien no era tan bondadoso y honrado.

Como uña y carne → se refiere a la amistad sincera e inseparable.



LENGUA

Tener la lengua larga → una persona que dice es muy chismosa.

Tener algo en la punta de la lengua → cuando se cree estar a punto de recordar algo pero no acaba de caer en ello.

Morderse la lengua → intentar controlarse al hablar siendo prudente en lo que se dice.

Irse de la lengua → decir algo que se debería mantener en secreto.

No tener pelos en la lengua → no tener reparos en decir lo que se piensa, sea lo que sea.

Tirar de la lengua → hacer que alguien diga algo que sabe y quería ocultar.

Atar la lengua → impedir a alguien que diga algo.



PIE / PIERNA

Echarse a los pies → suplicar o pedir algo a alguien.

Al pie de la letra → creer lo que otra persona dice en sentido literal. También “a pie juntillas”.

Tener un pie dentro y otro fuera → estar en una situación ambigua.

No tener pies ni cabeza → algo que no tiene sentido.

Parar los pies a alguien → ponerle límites.

Andar con pies de plomo → con cautela, con cuidado.

Buscar tres pies al gato → buscar soluciones que no tienen sentido.

Con el pie derecho → empezar algo con suerte.

Estar atado de pies y manos → no tener libertad para actuar ante una situación.

Hacer algo al pie de la letra → hacer algo literalmente, sin añadir ni quitar nada.

Dar pie a → dar motivo para algo.

No dar pie con bola → no acertar, equivocarse continuamente.

Poner / tener los pies sobre la tierra → ser realista.

Levantarse con el pie izquierdo → cuando todo sale mal.

Meter la pata → hacer algo imprudente.

Dormir a pierna suelta → dormir de un tirón toda la noche.



MANO

Abrir la mano → ser tolerante con alguien.

Con el corazón en la mano → hablar o actuar con sinceridad.

Con las manos en la masa → sorprender a alguien en el momento preciso por estar haciendo algo malo.

Echar una mano → ayudar a alguien.

Lavarse las manos → no aceptar una responsabilidad de algo.

Poner la mano en el fuego → estar completamente seguro de la honradez de alguien.

Tener las manos largas → ser una persona que pega mucho, ser un ladrón.



OREJAS

Ver las orejas al lobo → darse cuenta de un peligro y cambiar de actitud.

Tener la mosca detrás de la oreja → sospechar de algo.

Agachar las orejas → ceder con humildad ante alguien superior o que lo domina.

Hacer oídos sordos → no querer enterarse de algo, no prestar atención.



CARA / CABEZA

Doble cara → una persona con doble personalidad o doble intención.

Dar la cara → una persona que se enfrenta a los problemas.

Tener la cabeza en su sitio → ser una persona sensata. También “tener la cabeza sobre los hombros”.

Tener cara dura → ser un descarado.

Meter pájaros en la cabeza → dar vanas esperanzas.



PELO

Tomar el pelo → burlarse de alguien.



OJO / PESTAÑAS / CEJAS

Quemarse las pestañas → estudiar o leer mucho.

Tener entre ceja y ceja a alguien → tener manía a una persona.

Costar un ojo de la cara → se refiere al precio de un producto que es caro y no entra en tu presupuesto.

No pegar ojo → no dormir durante toda la noche.

Andar con cien ojos → hacer algo con mucho cuidado.



NARIZ / DIENTES

Hinchársele las narices a alguien → enfadarse mucho, hacer perder a alguien la paciencia.

Estar hasta las narices → estar harto.

Dar con la puerta en las narices → en sentido figurado, no prestar ayuda a alguien.

Poner los dientes largos → provocar la envidia de alguien.

Enseñar los dientes → mostrar a alguien que no se le tiene miedo y que está dispuesto a defenderse.

A regañadientes → cuando una cosa se hace a disgusto, protestando.



BRAZO / CODO

Ser el brazo derecho → tener al lado a una persona de confianza.

No dar el brazo a torcer → no ceder ante lo que ya digo.

Hincar los codos → estudiar mucho.

Hablar por los codos → hablar mucho y sin parar.



CORAZÓN / PECHO

Tener un corazón de oro → se refiere a una persona muy generosa, de buenos sentimientos.

Tomarse algo a pecho → dar demasiado importancia a algo.



OMBLIGO

Creerse el ombligo del mundo → considerarse imprescindible, importante o necesario.



Espero que os haya sido útil a todos los que estáis preparando vuestro examen de DELE B1-B2.



En esta infografía que he encontrado en internet tenéis algunas de estas expresiones también.



Fuente: Internet



Como todo se aprende con la práctica, os dejo aquí una serie de frases para que trateis de averiguar lo que quieren decir. Recordad que traducirlas lieteralmente no tiene sentido hay que buscarle el significado nuevo. Consultad la lista anterior si teneis dudas y explicar lo que se quiere decir en cada una de ellas....
* ¡Estoy hasta las narices del ruido que hace el vecino!
* ¡Acabé tan cansada que dormí a pierna suelta toda la noche!
* Me duele la cabeza de escucharla todo el día. ¡Es que habla por los codos!
* Cuando tengo la razón no doy el brazo a torcer.
* No logró engañarme porque ya tenía la mosca detrás de la oreja.
* Tiene el último modelo de teléfono pero le ha costado un ojo de la cara.
* Voy a contarle toda la verdad, ya sabes que no tengo pelos en la lengua.
* Se encogió de hombros cuando le expliqué lo que pasaba.
* Desde que está en el paro anda con la soga al cuello.
* Todos callaban y nadie decía nada hasta que su padre metió el dedo en la llaga.
* Cuando me enteré de la noticia me caí de espaldas.
* María y sus prima son uña y carne.
* Se está quemando las cejas para este examen, espero que lo apruebe.
* No tiene un pelo de tonta y sabe muy bien lo que quiere.
* Siempre anda haciendo las cosas que le pido a regañadientes.
* Ya se solucionará todo no te andes calentando la cabeza.
* No se que me pasa hoy que no doy pie con bola.
* Se tomó muy a pecho tyodo lo que le dijiste.
* Su nombre anda de boca en boca desde que apareció de nuevo por el pueblo.
* Han dicho que el profesor se jubila y es posible que abra la mano en los exámenes.
* Le encanta ser el ombligo del mundo, no puede evitarlo.
* Luis siempre ha puesto la mano en le fuego por su hermano.

Además de estas os dejo aquí otras...

 
 

Os invito a que compartáis para que queda llegar a más gente. Click and share!😸








Comentarios

Entradas populares de este blog

Articoli indeterminativi

Buon giono amici di italiano, oggi vedremo gli articoli indeterminativi e faremo alcuni esercizi. Para todos aquellos que estáis empezando a estudiar italiano y para los que queráis recordar algunas cosillas, hoy nos vamos a centrar en los artículos indeterminados italianos. Como ya hice anteriormente con los determinativos, os dejo un cuadro y después unos ejercicios para practicar. Igual que sucedía con los articoli determinativi , depende de cómo empiece el sustantivo al que acompaña para usar el correcto. Esta tabla te ayudará: MASCHILE FEMINILE Singolare plurale singolare plurale Consonante UN DEI UNA DELLE vocale UN DEGLI UN’ DELLE S+consonate UNO DEGLI UNA DELLE Z-, ps-, gn-, x- UNO DEGLI UNA DELLE Si los comparamos co

I numeri

NÚMEROS CARDINALES El esquema de las números cardinales en italiano sería el que podéis ver en el infograma de   www.woodwarditalian.com que comparto con vosotros ya que me gustó cuando lo vi y me pareció que estaba muy clarito… Vamos ahora a hacer algunas observaciones sobre los números en italiano y como se usan, aunque su uso es muy similar al del español: Los números que van del 11 al 16 son esdrújulos, eso quiere decir que cuando los pronunciemos tenemos que poner el acento en la antepenúltima silaba: u ndici, d o dici, tr e dici … A partir del número 20 incluido, las decenas pierden su última vocal ante uno y otto : ventuno, ventotto, trentuno, trentotto … Los números compuestos, hasta la centena, se escriben siempre en una sola palabra sin conjunción intermedia: quarantacinque, novantasette ,… El numeral cento no admite apócope, género ni número: duecento ragazzi duecento ragazze Anteponiéndole los numerales del due al

I vestiti

        Cuando nos decidimos a estudiar un idioma nuevo una de las primeras cosas que aprendemos, con respecto al vocabulario, es a describir la ropa que lleva una persona y los colores. Hoy vamos a dedicar esta entrada a repasar el vocabulario de la ropa: I VESTITI / L’ABBIGLIAMENTO. Como ya podéis imaginar, se trata de un vocabulario muy amplio y seguramente echareis de menos muchas palabras en la lista que os propongo, así es que os animo a que a vayáis ampliando a medida que vayáis aprendiendo palabras nuevas.   ITALIANO ESPAÑOL ITALIANO ESPAÑOL gonna guanto impermeabile maglia mutanda ombrello stivali abito calze camicia cappotto cintura costume da bagno fazzoletto da collo maglietta giacca pigiama mutandine borsetta   falda guante impermeable jersey ropa interior paraguas botas traje medias camisa abrigo cinturón bañador