Ir al contenido principal

Falsi amici

 

 

 

 Debido a la similitud que existen entre las dos lenguas es muy fácil que encontremos palabras en italiano que se parecen mucho a las españolas, pero eso es solo aparentemente porque luego no significan lo mismo y eso es lo que se conoce como falsi amici.

Ya en una ocasión anterior hablamos de este tema. Aquí hoy comparto una nueva lista con más de estos “falsos amigos” entre el italiano y el español.

 

ITALIANO

ESPAÑOL

ITALIANO

ESPAÑOL

aceto

accostare

allargare

amo

arena

attacare

attuare

baratto

benestare

bollo

botta

bravo

burro

caldo

cagna

cara

carta

cercare

imbarazzata

stanco

fiele

fracasso

gamba

genero

guardare

vinagre

aproximar

ensanchar

anzuelo

anfiteatro

colgar

realizar

trueque

aprobación

sello, timbre

soplo

bueno

mantequilla

caliente, caldo

perra

querida

papel

cura

avergonzada

cansado

hiel

estruendo

pierna

yerno

mirar

ospitale

largo

loro

lupa

mantello

mesa

montone

naturaleza

negozio

noce

nudo

occorrere

officina

osso

pasto

presso

primo

quesito

sabbia

salita

salire

sembrare

seta

subire

topo

vaso

 

hospitalario

ancho

ellos/as

loba

capa

misa

carnero

naturalidad

tienda

nuez

desnudo

necesitar

taller

hueso

comida

cerca

primero

pregunta

arena

subida

subir

parecer

seda

sufrir

ratón

tarro

 

Espero que a partir de ahora no cometáis el error de traducirlas como en espaol.

Ciao a tutti! Saremo qui la prossima settimana. Auguro a tutti voi Buon Ferragosto!

Condividi! Click and share! 😸


Comentarios