Debido a la similitud que existen entre las dos lenguas es muy fácil que encontremos palabras en italiano que se parecen mucho a las españolas, pero eso es solo aparentemente porque luego no significan lo mismo y eso es lo que se conoce como falsi amici.
Ya en una ocasión anterior hablamos de este tema. Aquí hoy comparto una nueva lista con más de estos “falsos amigos” entre el italiano y el español.
ITALIANO |
ESPAÑOL |
ITALIANO |
ESPAÑOL |
aceto accostare allargare amo arena attacare attuare baratto benestare bollo botta bravo burro caldo cagna cara carta cercare imbarazzata stanco fiele fracasso gamba genero guardare |
vinagre aproximar ensanchar anzuelo anfiteatro colgar realizar trueque aprobación sello, timbre soplo bueno mantequilla caliente, caldo perra querida papel cura avergonzada cansado hiel estruendo pierna yerno mirar |
ospitale largo loro lupa mantello mesa montone naturaleza negozio noce nudo occorrere officina osso pasto presso primo quesito sabbia salita salire sembrare seta subire topo vaso
|
hospitalario ancho ellos/as loba capa misa carnero naturalidad tienda nuez desnudo necesitar taller hueso comida cerca primero pregunta arena subida subir parecer seda sufrir ratón tarro |
Espero que a partir de ahora no cometáis el error de traducirlas como en espaol.
Ciao a tutti! Saremo qui la prossima settimana. Auguro a tutti voi Buon Ferragosto!
Condividi! Click and share! 😸
Comentarios
Publicar un comentario