CIAO A TUTTI!
Seguro que os habéis fijado en numerosas ocasiones que al oir hablar en italiano usan frecuentemente el artículo en situaciones en las que nosotros no lo hacemos y eso nos puede chocar en ocasiones sobre todo cuando lo hacen delante de nombres propios como pueden ser los referidos a países (La Spagna ) o delante de los apellidos (I Rossi).
Veamos en que consisten esas diferencias de uso entre ambos idiomas:
ITALIANO SI → ESPAÑOL NO
Con nombres de regiones, grandes islas, naciones y continentes:
La Svizzera è un paese piccolo.
La Spagna è bella.
Excepto cuando estos nombres de regiones y países van después de la preposición IN: Luigi ha vissuto in Italia e Francia.
Delante del numeral que indica el año: Il 1942 è un anno importante per la storia.
Con nombres de ríos, lagos, mares y montañas: Il Garda è el più grande lago d’Italia.
Con los apellidos cuando se refieren a un núcleo familiar: I Rossi sono venuti a cena da noi.
Con los apellidos de algunos personajes célebres y con los apodos: Il Perugino (apodo de Pietro di Cristoforo Vanucci – pintor italiano)
Il Dante è uno dei grandi scrittori italiani.
Con los complementos dependientes de verbos como avere, portare o esserci:
Carla non porta mai gli occhiali.
Noi non abbiamo la radio.
Después de la preposición CON:
Il gatto con gli stivali è una storia per bambini.
ITALIANO NO → ESPAÑOL SI
Con los días de la semana cercanos en el tiempo:
Carla parte sabato prossimo.
L’esame è lunedì.
Con sustantivos identificados con pronombres anteriores (en aposición):
Noi spagnoli siamo sempre allegri.
Noi studenti compriamo molti libri.
Espero que esto permita mejorar y resolver dudas que os hayan podido surgir en algún momento al hablar o escribir en italiano.
Ti aspetto qui la prossima settimana. Buona giornata a tutti! Condividi! Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario