Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2019

I possessivi

Fuente: filastrocche.it   Cuando hablamos de los posesivos en italiano, podemos decir que la única diferencia que existe entre los italianos y los españoles es el uso del determinante. Delante de los posesivos italianos generalmente se usa el artículo determinado mientras que en español esto no es así. Vamos a ver los posesivos en unos cuadros: Un solo poseedor: singular plural 1ª pers. Fem. LA MIA LE MIE Masc. IL MIO I MIEI 2ª pers. Fem. LA TUA LE TUE Masc. IL TUO I TUOI 3ª pers. Fem. LA SUA LE SUE masc IL SUO I SUOI Varios poseedores: singular plural 1ª pers. Fem. LA NOSTRA LE NOSTRE Masc. IL NOSTRO I NOSTRI 2ª pers. Fem.

For y Since

Welcome spring! Cuando intentamos traducir en inglés las expresiones del español (desde) hace + tiempo / durante + tiempo , nos encontramos que no sabemos si usar for , since , ago o during ; y lo mismo nos sucede con el tiempo verbal que dudamos si debe ir en simple present , past simple or present perfect . En inglés esta expresión corresponde a la construcción:             Present perfect + FOR + time             I have known Jane for a long time.             I haven’t had a holiday for ages. Aunque esta misma estructura en inglés puede equivaler a más de una expresión del español como podemos ver en el siguiente ejemplo:             They have lived here for a year. En español, la podemos traducir de varias formas:             Ellos viven aquí desde hace un año.             Ellos han vivido aquí durante un año. Hace un año que ellos viven aquí. Ya veis que hay varias traduciones posibles pero todas ellas, y eso es lo importante, corresponden a la m

Laísmo, leísmo, loismo

Los tres se refieren a la utilización incorrecta de los pronombres átonos de tercera persona: la, lo, le. Son muchos los que se hacen un lío y usan incorrectamente estos tres pronombres usando uno en lugar d e otro; así el uso de le en lugar de lo es lo que se llama leísmo . El uso de la en lugar de le se llama laísmo y por ultimo, loísmo que es el uso de lo cuando lo que deberíamos usar es le. Muchos de estos errores se pueden evitar si conocemos el “funcionamiento” de los pronombres átonos. Sí, habéis leído bien “funcionamiento” y no pongáis caras que eso es debido a que para usar correctamente estos tres pronombres átonos nos tenemos que fijar en la función que tienen dentro de la oración. Pero vayamos por partes;   por si a alguno anda despistado y tiene que recordar cuales eran los pronombres átonos, en este cuadro os los dejo: Complemento directo Complemento indirecto 1ª pers. Sing. Me Me 2º pers. Sing.

Aggettivi e pronomi dimostrativi

Adjetivos demostrativos Hoy vamos a ver los demostrativos italianos. La diferencia principal con los españoles es que mientras que nosotros tenemos tres formas (este, ese y aquel), en italiano se reducen a dos: questo (“este”) y quello (“ese” y “aquel”). Existe también la forma codesto , codesta , codesti , codeste para expresar que una persona o cosa esta cerca de quien escucha, el que nosotros traducimos por “ese, esa, esos y esas”. En general estas formas están en desuso siendo sustituidas por las formas de questo y quello y sus derivados.             Questo libro non mi piace molto.             Quello studente è spagnolo. Veamos ahora como se usan cada uno de ellos: QUESTO QUELLO masculino singular QUESTO QUEL QUELL’ QUELLO masculino plural QUESTI QUEI QUEGLI femenino singular QUESTA QUELLA QUELL’ femenino plural QUESTE QU