Tratto da: Internet
Lo mismo que sucede en español, el pretérito imperfecto del
indicativo se usa para acciones referidas al pasado, pero sin hacer referencia
al comienzo de dicha acción ni tampoco se hace referencia a la acción como
realizada completamente.
En cuanto a la diferencia entre ambas lenguas, podemos
decir que en la mayoría de los casos el uso en ambas coincide.
Formas. En
los verbos regulares las desinencias para formar el imperfecto serían las que
te dejo en la siguiente tabla:
1ª conjugación
|
-avo
-avi
-ava
-avamo
-avate
-avano
|
parlavo
parlavi
parlava
parlavamo
parlavate
parlavano
|
Notas:
Las tres personas del singular son
llanas.
Las dos primeras del plural son llanas.
La tercera del plural es esdrújula.
|
2ª conjugación
|
-evo
-evi
-eva
-evamo
-evate
-evano
|
leggevo
leggevi
leggeva
leggevamo
leggevate
leggevano
|
|
3ª conjugación
|
-ivo
-ivi
-iva
-ivamo
-ivate
-ivano
|
partivo
partivi
partiva
partivamo
partivate
partivano
|
Verbos
irregulares:
FARE
|
BERE
|
DIRE
|
DISTRARRE
|
DISPORRE
|
TRADURRE
|
facevo
facevi
faceva
facevamo
facevate
facevano
|
bevevo
bevevi
beveva
bevevamo
bevevate
bevevano
|
dicevo
dicevi
diceva
dicevamo
dicevate
dicevano
|
distraevo
distraevi
distraeva
distraevamo
distraevate
distraevano
|
disponevo
disponevi
disponeva
disponevamo
disponevate
disponevano
|
traducevo
traducevi
traduceva
traducevamo
traducevate
traducevano
|
Verbos
auxiliares:
ESSERE
|
ero
eri
era
eravamo
eravate
erano
|
AVERE
|
avevo
avevi
aveva
avevamo
avevate
avevano
|
Os dejo aquí un video donde podéis ver las diferencias con
el passato prossimo que ya vimos aquí en un post anterior y con este video podéis
recordar y ver esas diferencias.
Tratto da: Youtube
Usos.
·
Es el tiempo usado para las descripciones en el
pasado:
Era una giornata
estiva; il sole…
·
Expresa acciones habituales en el pasado:
Da bambino,
andava tutte le domeniche al cinema.
·
Atenuante del imperativo en situaciones como
comercios, restaurantes, etc. cuando pedimos algo:
Volevo una
camicia bianca
·
En oraciones subordinadas cuando las dos
acciones tienen lugar al mismo tiempo:
Tu mangiavi
mentre io dormivo
·
En dos oraciones pasadas cuando una acción se
ve interrumpida por otra. En el caso de la acción que interrumpe va en passato prossimo mientras que la que se ve interrumpida va en imperfetto:
Leggevo il
giornale quando è entrata Maria.
·
Cuando nos referimos a la fecha de “ayer”:
Ieri era il 3
maggio.
·
En las construcciones “stare per + infinitivo” y “stare
+ gerundio”:
Stavo per
telefonarti quando sei arrivato.
Stavamo mangiando quando è
arrivato Carlo.
Tratto da: Youtube
Y una vez más vamos a ponerlo en práctica con unos
ejercicios.
1. Completare
il testo con la forma adeguata dell’imperfetto dei verbi tra parentesi.
Chi era quel Vecchio che
(passare) ogni settimana bussando a tutte le porte? (Avere) una giacca a
brandelli e i pantaloni rotti; un paio di scarpe che (avere) perduto anche la
forma di scarpe ed un nodoso bastone al quale si (appoggiare) pesantemente. (Essere)
un povero Vecchio senza familia e senza casa. (Avere) un sacco in cui (deponere)
tutto ciò che gli (regalare); ad ogni porta (ripetere) la stessa litania. Chi
(essere) quel vecchio? (Essere) la prova settimanale che nella vita c’è sempre
chi sta peggio di noi, era la voce della coscienza che ripete continuamente che
non bisogna inorgoglirsi e che bisogna avere pietà del prossimo, che c’è tanta
miseria e tanto bene da fare per ognuno di noi.
2. Completare
con l’imperfetto.
1. Sono
rimasto a casa, perchè (stare) male.
2. Sono uscito,
perchè (volere) fare una passeggiata.
3. Non ho
aspettato ancora, perchè (dovere) tornare in fretta a casa.
4. Non ho
comprato la macchina, perchè non (potere) spendere tanto denaro.
5. Non ho
risposto al teléfono, perchè non (essere) in casa.
6. Non ho
mangiato, perché non (avere) fame.
7. Ho
aperto la finestra, perchè (avere) caldo.
8. Ho
riposato un pò, perchè (essere) stanco.
3. Completare
con l’imperfetto dei verbi tra parentesi.
Giorgio ieri será non è
uscito: non (avere) voglia, perchè (essere) molto stanco. Ha visto un film
giallo allá TV, ma non sa quale (essere) il titolo del film nè chi (essere) il
regista perchè, quando ha acceso il televisore, il film (essere) già
cominciato.
A quel punto la polizia
(cercare) un assassino che (andare) in giro di notte ad uccidere donne giovani
e belle: le (uccideva) con una calza di seta che (stringere) intorno al loro
collo.
Quando Giorgio ha cominciato a
vedere il film, ne (avere) già uccise tre con questo sistema.
Giorgio non sa come è finito
il film, che (essere) l’assassino e se la polizia è riuscita a scoprirlo; per
lui è tutto un misterio.
4. Mettere
al plurale o al singolare le frasi seguenti:
Lui parlava quattro lingue → Loro parlavamo quattro lingue.
Noi andavamo al cinema → Io andavo al cinema.
1. Quell’
anno io abitava a Firenze.
2. Io
lavavo sempre la macchina.
3. Lui
portava tutti i bagagli.
4. Lei
comprava sempre vestiti.
5. Noi
pensavamo agli amici.
6. Prima
io scrivero molte lettere.
7. Loro
non ammettevano errori.
8. Lei
poteva ballare bene.
9. Voi
viverate in una bella città.
10. Loro
aprivano la porta.
11. Maria
veniva sempre la sera tarde.
12. Io
preferivo restare a casa mia.
13. Io
pulivo la casa il sabato.
14. Noi
partivamo sempre di mattina.
15. Marcos
seguiva un corso di italiano.
16. Lui
componeva delle canzoni.
17. Noi
dicevano cose interessanti.
18. Tu
facevi un buen lavoro.
19. Noi
eramo molto arrabbiati
20. Io
traducevo lettere dal tedesco.
Ciao a tutti! Buona giornata! Condividi! Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario