Tratto da: internet
Andare es un verbo irregular, no sigue el esquema de la
conjugación a la que pertenece. Su irregularidad consiste en un cambio en su
raíz: vad- o. En la primera conjugación, a la que pertenece andare,
solo hay 4 verbos irregulares: andare, dare, fare y stare.
Recordamos el presente de
indicativo del verbo andare:
ANDARE
|
vado
vai
va
andiamo
andate
vanno
|
En cuanto al significado de andare,
este sería lo que llamamos un “falso amigo” ya que tendemos a traducirlo
erróneamente por nuestro verbo andar, también de la primera conjugación sin
embargo, eso no es correcto. Su traducción correcta sería “ir”; expresa
el movimiento hacia un lugar:
Vado a casa.
Andiamo in biblioteca.
Vanno da Paolo.
Es el verbo fundamental del
movimiento que se aleja. Coincide con el uso del español “ir” en la formación
de ciertas perífrasis de gerundio:
Paolo va dicendo cretinate.
Pero no sucede lo mismo
cuando nos referimos a la perífrasis de infinitivo, en ese caso en
italiano es necesario usar el futuro del verbo:
Domani dormirò
tutto il giorno.
(Mañana voy a dormir todo el día.)
Otro uso peculiar del verbo
andare es el que equivale a “apetecer”:
Questo gelato non mi va.
(Este helado no me apetece.)
Andare necesita de un complemento de lugar (“ir a…”) que en
italiano va a ir introducido por tres preposiciones diferentes: a, in, da.
- Se usa la preposición a con los nombres de ciudades, pueblos, pequeñas islas
y cuando va seguido de otro infinitivo:
Vado a Roma.
Vado a dormire.
Además en este caso hay ocasiones
en las que debemos tener en cuenta si lleva artículo o no y en ese caso no hay
unas reglas fijas solo nos sirve la práctica y la memorización:
Andare a casa.
Andare a letto.
Andare a teatro.
Andare a scuola.
Andare all’ università.
- Se usa la preposición in con los nombres de países, continentes,
regiones, grandes
islas…
Andiamo in Toscana.
Vanno in Germania .
Otros casos en los que también
llevaría la preposición in
sería:
in città.
in campagna.
- Se usa la preposición da con nombres de personas o
pronombres personales. En español es el caso de expresiones como “voy
adonde…”, “voy a ver a…”, “voy a casa de…”, “voy a estar con…”:
Vado da Maria.
Vado dal medico.
En estos casos lo único que
expresamos es que nos vamos a encontrar con alguien pero no se especifica el
lugar de ese encuentro. Si nos interesa especificar el lugar tenemos que usar
otro tipo de complemento:
Vado a casa di Maria.
La construcción con da no se
usa cuando la persona a la que se hace referencia el complemento es la misma
que la que funciona como sujeto del verbo. Así no podríamos decir *Vado da me, habría que decir Vado a casa (mia).
Os dejo aquí unas frases
para que os vayáis habituando al uso de los complementos de lugar con nombre
común y a que no hay unas reglas que se puedan aplicar desde el punto de vista
del uso de la preposición y el artículo. SE DEBE APRENDER DE MEMORIA. Es quizá
uno de las mayores dificultades del italiano…el uso de las preposiciones.😓
Luigi e Maria vanno al bar.
Quest’anno non vado all’estero.
Vado nel mio paese.
Vanno a letto presto.
Domani non vado a lezione.
Maria va in centro alle tre.
Vado un momento in cucina.
Andiamo domani a teatro?
Domani andiamo a messa.
Vado un momento in sala da pranzo.
Oggi non vado al mare.
Andiamo all’università.
Vado in Via Nazionale.
Vanno in ufficio.
En próximas entradas iremos
viendo más preposiciones de lugar acompañadas de ejercicios para su práctica.
Os dejo ahora unos videos encontardos en youtube que tambien creo que os pueden interesar.
Tratto da: youtube
Os dejo ahora unos videos encontardos en youtube que tambien creo que os pueden interesar.
Ciao a tutti! Buona
giornata! Condividi! Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario