Ir al contenido principal

Rallado / rayado

Rallar según DRAE “desmenuzar algo restregándolo contra un utensilio con agujeros de borde saliente”. También tiene un significado figurado que se refiere a “incordiar, importunar”.


Rayar(se) “hacer líneas o rayas en algo, lindar o estar próximo a algo. Y como pronominal “trastornarse o volverse loco”.
Se trata de palabras homófonas ya que suenan igual pero se escriben de forma diferente y significan cosas distintas. El origen etimológico de estas palabras es diferente y lo mismo le sucede al significado como hemos visto.
Es muy posible que en el momento de escribir dudemos entre rallado / rayado sobretodo cuando nos referimos a la expresión “estar rallado / rayado”.
Rallado viene del verbo rallas que ya hemos visto cual es su significado. En la escritura este verbo y todos sus derivados ( ralladura, rallador…) se escriben con “ll”.
Así por ejemplo hablamos de pan rallado o de queso rallado. Y hablamos de ralladura para referirnos a lo que se obtiene al rallar algo. En el diccionario aparece definido con el sentido de “surco pequeño que deja el rallador por donde se ha pasado y así podemos hablar de ralladura de limón. Mientras que rayadura lo define como “conjunto de rayas que se hacen en una superficie cualquiera” o “ acción de rayar(se)”.
Después de esto y de diferenciar ambas palabras en lo esencial ya podemos distinguir como escribir correctamente cuando tenemos que elegir entre estar rayado o estar rallado. Ya imaginareis que usaremos la primera para referirnos a la expresión tan usada en España sobretodo entre los jóvenes, de darle demasiadas vueltas en la cabeza a algo, estar obsesionado con algo. Mientras que la segunda la aplicaremos cuando estamos hablando por ejemplo del queso, cuando está desmenuzado o el pan.
¿Qué otras expresiones conocemos con estas palabras? Pues se me ocurre la locución adverbial “ a raya” cuando hacemos referencia a los límites que ponemos a alguien (mantener a raya a alguien).
Otra podría ser “pasarse de la raya” que sería la opuesta a la anterior, cuando alguien ha sobrepasado esos límites que le hemos puesto, se ha excedido, se ha pasado.
“Se parece un disco rayado” cuando queremos decir que alguien repite las cosas muchas veces al hablar.
“Huele a rayos” cuando nos referimos a que algo desprende un olor desagradable. Asociado a este también está “sabe a rayos” cuando es su sabor el que nos resulta desagradable.
“Al rayar el alba” en oraciones del tipo: Se levantó al rayar el alba, para hacer referencia al amanecer.
“Como un rayo” sería una expresión con la que se aludiría a la velocidad de algo.
“Echar rayos” para referirnos a estar muy enfadados o irritados.
“Que te parta un rayo”, usado como una maldición o interjección con la que manifestamos nuestro desprecio hacia alguien.

Bueno espero que os haya resultado útil para diferenciar cuando se deben emplear y no volver a equivocarnos con su uso.
Os espero aquí la semana que viene. Y ahora ya sabéis….a compartir! Click and share!😸


Comentarios

Entradas populares de este blog

Articoli indeterminativi

Buon giono amici di italiano, oggi vedremo gli articoli indeterminativi e faremo alcuni esercizi. Para todos aquellos que estáis empezando a estudiar italiano y para los que queráis recordar algunas cosillas, hoy nos vamos a centrar en los artículos indeterminados italianos. Como ya hice anteriormente con los determinativos, os dejo un cuadro y después unos ejercicios para practicar. Igual que sucedía con los articoli determinativi , depende de cómo empiece el sustantivo al que acompaña para usar el correcto. Esta tabla te ayudará: MASCHILE FEMINILE Singolare plurale singolare plurale Consonante UN DEI UNA DELLE vocale UN DEGLI UN’ DELLE S+consonate UNO DEGLI UNA DELLE Z-, ps-, gn-, x- UNO DEGLI UNA DELLE Si los comparamos co

I numeri

NÚMEROS CARDINALES El esquema de las números cardinales en italiano sería el que podéis ver en el infograma de   www.woodwarditalian.com que comparto con vosotros ya que me gustó cuando lo vi y me pareció que estaba muy clarito… Vamos ahora a hacer algunas observaciones sobre los números en italiano y como se usan, aunque su uso es muy similar al del español: Los números que van del 11 al 16 son esdrújulos, eso quiere decir que cuando los pronunciemos tenemos que poner el acento en la antepenúltima silaba: u ndici, d o dici, tr e dici … A partir del número 20 incluido, las decenas pierden su última vocal ante uno y otto : ventuno, ventotto, trentuno, trentotto … Los números compuestos, hasta la centena, se escriben siempre en una sola palabra sin conjunción intermedia: quarantacinque, novantasette ,… El numeral cento no admite apócope, género ni número: duecento ragazzi duecento ragazze Anteponiéndole los numerales del due al

I vestiti

        Cuando nos decidimos a estudiar un idioma nuevo una de las primeras cosas que aprendemos, con respecto al vocabulario, es a describir la ropa que lleva una persona y los colores. Hoy vamos a dedicar esta entrada a repasar el vocabulario de la ropa: I VESTITI / L’ABBIGLIAMENTO. Como ya podéis imaginar, se trata de un vocabulario muy amplio y seguramente echareis de menos muchas palabras en la lista que os propongo, así es que os animo a que a vayáis ampliando a medida que vayáis aprendiendo palabras nuevas.   ITALIANO ESPAÑOL ITALIANO ESPAÑOL gonna guanto impermeabile maglia mutanda ombrello stivali abito calze camicia cappotto cintura costume da bagno fazzoletto da collo maglietta giacca pigiama mutandine borsetta   falda guante impermeable jersey ropa interior paraguas botas traje medias camisa abrigo cinturón bañador