Los
“idioms” o modismos son expresiones
que pierden su significado original para darle un significado figurado usado en
el lenguaje coloquial informal. El significado de la frase es distinto al
significado normal y literal de cada palabra.
Los
idioms son una parte del idioma que
más cuesta aprender a los estudiantes no nativos debido a que no es posible
hacer una traducción literal y hay que memorizarlos. Al final es la práctica
constante lo que resulta más aconsejable para ir memorizándolos.
Muchos
de los idioms coinciden con los
modismos y refranes de nuestra lengua y eso también puede facilitarnos su
aprendizaje. Estos los podemos entender sin dificultad ya que los tenemos
también en español:
A cat in gloves catches no mice (“Gato con guantes no caza ratones”)
All roads head to Roma. (“Todos los caminos
llevan a Roma”)
Give the benefit of the doubt (“Conceder el beneficio de la duda”)
Cry over spilt milk. (“Llorar por la leche
derramada”)
Sin
embargo, hay otros con los que tenemos que buscar en nuestro idioma el que se
acerque más a su significado:
A Word is enough to the wise. (“A buen
entendedor pocas palabras bastan”) en lugar de la traducción del inglés que
para nosotros no tiene mucho sentido: “una palabra es suficiente para el sabio”
Costs an arm and a leg
(“Cuesta un riñón”)
Picture paints a thousand words (“Una imagen vale más que mil palabras”)
Y
una forma eficaz de aprender los idioms
es ir agrupándolos por temas; al tiempo que estudiamos el vocabulario de un
tema concreto, lo hacemos extensivo también a los idioms de ese tema. Esto es lo que vamos a hacer hoy en el que
vamos a ver los idioms relacionados
con colores.
Fuente: internet
Una
de las primeras cosas que se aprenden en un idioma son los colores. Seguro que
todos los recordáis y que ello no supone ningún problema. Solo recordar que
además de los colores básico hay también matices dentro de cada uno de ellos y
así si queremos hablar de colores más oscuros tenemos que usar la palabra “dark”
delante del color: dark blue y
si lo que queremos es hablar de un color más claro, usaremos “light”
delante del color: light blue. Aunque hay otros matices como usar
“pale”:
pale green y otros muchos que no vamos a necesitar para los idioms ya que estos se basan en los
colores básicos como vamos a ver a continuación: black, white, blue, Pink, red,
yellow,green. Para facilitar su aprendizaje os los dejo con su significado en
español aunque como siempre os recuerdo, un diccionario es la mejor ayuda.
Quizá en un diccionario normal no los encontréis o tengáis dificultad para
encontrarlos, pero hay diccionarios específicos de idioms donde podeis
consultar:
GREEN
|
|
to be
green envy
to have
green fingers
to be
green
a
greenhouse
a
green-room
greenbelt
to give
the green light
|
estar
celoso, o tener envidia
cuando
alguien es muy hábil con la jardineria
“estar
verde en algo”
invernadero
camerinos
zona
verde de las ciudades
autorizar a alguien a hacer algo
|
YELLOW
|
|
to be yellow
yellowbelly
the yellow press
|
estar
mareado
cobarde
prensa
sensacionalista
|
PINK
|
|
a pink
ship
to be
in the pink
to see
pink elephants
to be
tickled pink
|
carta
de despido
haber
superado un problema
se
dice de personas con mucha imaginación
estar
emocionado con algo
|
BLACK
|
|
to be in someone’s black books
a Black Maria
a blackleg
black
tie event
the black death
a black market
the black sheep of the family
to be black with rage
to be in a black modo
black magic
a black eye
blackmail
in black and white
|
estar
en la lista negra de alguien
coche
celular (con prisioneros)
estafador,
tramposo
evento
de etiqueta
peste
negra
mercado
ilegal
ser
la oveja negra de la familia
estar
muy enojado
estar
de mal humor. “Humor de perros”
magia
negra
ojo
morado
chantaje
dejar
algo muy claro
|
WHITE
|
|
a white-collar worker
a white elephant
the white of the eye
white feather
white flag
a white lie
white with fear
white coffee
white horses
a white paper
white slavery
whitewash
as white as a sheet
|
empleado
de oficina
cuando
se habla de una carga que tiene alguien
el
blanco de los ojos
símbolo
de cobardía
tirar
la toalla, rendirse
mentirijilla
tener
mucho miedo
café
con leche
crestas
de las olas
cheque
en blanco
trata
de blancas
blanqueo
de dinero o capital
blanco
como una sábana
|
BLUE
|
|
the boys in blue
a blue-collar worker
a blue joke/story…
to be blue
between the devil and the deep blue sea
blue-blooded
once in a blue moon
out of the blue
to be black and blue
to be blue with cold
blue ribbon
to turn the air blue
a bluejacket
to blue-pencil
true blue
|
para
referirse a la policía
trabajador
manual
indecente,
inadecuado
triste,
deprimido
estar
entre la espada y la pared
para
referirse a la aristocracia
de”higos
a brevas”,algo raro…
caido
del cielo, inesperado
cubierto
de moratones
estar
congelado,muerto de frio
condecoración
hablar
con muchos “tacos”
marinero
de fuerzas armadas
censurar
la información
miembro
leal
|
RED
|
|
red tape
to be in the red
to see red
a red letter day
to be shown the red card
to roll out the red carpet
a red herring
to catch someone red-handed
to paint the town red
a redcoat
red hot
to see the red light
to make someone see red
red in the face
|
expedientado
estar
en números rojos
perder
el control
día
de fiesta
ser
despedido
recibir
a alguien importante
cortina
de humo
coger
a alguien con las manos en la masa
seguir
la fiesta,“quemar la ciudad”
soldado
al
rojo vivo
ver
llegar el peligro
hacer
pasar a alguien un mal rato
avergonzarse
|
Espero
os sea de utilidad y la semana que viene aquí estaremos de nuevo con más cosas.
¡Y ahora ya sabes, si te ha gustado…Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario