Ir al contenido principal

Adverbios de tiempo y expresiones temporales


Fuente: internet
Después de ver en el post anterior como expresar el tiempo en italiano, vamos a completarlo con los adverbios y las expresiones de tiempo y de esta manera podemos expresarnos con mayor claridad.

  • Si tomamos como punto de referencia el día en el que nos encontramos, oggi (hoy), tenemos sucesivamente mirando hacia atrás: ieri (ayer), l’altro ieri (anteayer). Si miramos al futuro tendremos: domani (mañana) y dopo domani (pasado mañana). En este último caso no podemos confundir domani (adverbio) con mattino/mattina (sustantivo).
  • Po lo que respecta a las partes del día, recordemos:

OGGI
IERI
DOMANI
stamattina
stasera
stanotte
ieri mattina
ieri sera
ieri notte
domani mattina
domani sera
domani notte

  • Para referirnos a un pasado indefinido que no podemos precisar, lo haremos usando allora o una volta.
Allora equivale a “en aquel momento”, “en aquel tiempo”, “entonces” y no podemos confundirlo con el adverbio español “ahora:
            Allora eravano molti piccoli.
            (Entonces eramos muy pequeños)

Una volta tiene un uso no adverbial con el significado de “una vez”; pero también puede usarse como una expresión adverbial de tiempo con el significado de “antes”, “en otro tiempo”:
            Una volta ti piacevano molti i gelati.
            (Antes te gustaban mucho los helados)

  • Si nos referimos a momentos sin concretar numéricamente usaremos adesso y ora como las equivalentes del español ahora para hacer referencia al instante actual. Para referirnos a un momento anterior usaremos prima (antes) y dapprima (en un principio, en un primer momento). Si lo que queremos es referirnos a un momento posterior, usamos dopo y poi, equivalentes al español “después”, “luego”.
  • Para expresar la repetición de un hecho en el tiempo se usan:
talora, talvolta, qualche volta → “alguna vez”
a volte, alle volte → “a veces”
ognni tanto → “de vez en cuando”
più volte → “muchas veces”
spesso → “a menudo”, “frecuentemente”

  • Para indicar la tardanza o rapidez podemos hacerlo usando subito (en seguida), al più presto (lo más pronto posible), quanto prima (cuanto antes), presto (pronto), al più tardi (a más tardar), tardi (tarde).

  • Para referirnos a la finalización de un proceso usaremos:
Alla fine (al final) indica simplemente una conclusión:
            Alla fine ho deciso di rimanere a casa.
            (Al final he decidido quedarme en casa)
Infine (al fin) hace referencia a una conclusión después de un largo proceso:
            Lavorò, studiò e infine si è sistemato.
            (Trabajó, estudió y al final se ha colocado)
Finalmente (por fin) indica una conclusión que se hacía esperar:
            Finalmente mi hanno pagato!
            (¡Por fin me han pagado!)

  • Para hablar de simultaneidad, lo hacemos usando intanto (mientras tanto):
Tu lavora, intanto io preparo la cena.
(Tu trabajas, mientras preparo la cena)

Si lo que queremos es hablar de una perdurabilidad en el tiempo usamos ancora (todavía, aún), tuttora (todavía, ahora) y finora (hasta ahora).

  • Otros adverbios usados para expresar tiempo:
Sempre indica continuidad y equivale al español “siempre”:
            Piero si alza sempre tardi.
            (Pedro se levanta siempre tarde)
A veces se utiliza para recalcar el momento presente y puede tener valor de refuerzo con los comparativos:
            Abiti sempre a Madrid?
            (¿Sigues viviendo en Madrid?)
            La città sta diventando sempre più grossa.
            (La ciudad se está haciendo cada vez más grande)
Mai. En frases negativas equivale a “nunca”, en las condicionales a “si acaso” y en las interrogativas “alguna vez”; pero en las interrogativas parciales no se traduce.
            Non vedo mai al cine. (No voy nunca al cine)
            Non ho voglia di mangiare; se mai, prenderò un panino.
            (No tengo ganas de comer ; si acaso tomaré un bocadillo)
            Sei mai andato a Roma? (¿Has ido alguna vez a Roma?)
            Chi l’avrebbe mai detto? (¿Quién lo habría dicho?)
Cuando aparece unido a ora da lugar a ormai/oramai que equivale al español “ahora ya”.
Già indica el cumplimiento de una acción; equivale a “ya”:
            Il lavoro l’ho già fatto.
            (El trabajo ya lo he hecho)
Hay que tener en cuenta que mientras que en español, para expresar la falta de continuación de una acción usamos: ya + no + (verbo) en italiano se usa la construcción non + (verbo) + più donde  vemos que se prescinde de già.
            Las novelas policiacas ya no me gustan.
            I gialli non mi piacciono più.

Fuente: Internet


Ciao a tutti.Saremo qui la prossima settimana. Buona giornata e condividi. Ya sabes…comparte. Click and share!😸

Comentarios