Fuente: internet
Después de
ver en el post anterior como expresar el tiempo en italiano, vamos a
completarlo con los adverbios y las expresiones de tiempo y de esta manera
podemos expresarnos con mayor claridad.
- Si tomamos como punto de
referencia el día en el que nos encontramos, oggi
(hoy), tenemos sucesivamente mirando hacia atrás: ieri (ayer), l’altro
ieri (anteayer). Si miramos al futuro tendremos: domani (mañana) y dopo domani (pasado mañana). En este último caso no
podemos confundir domani (adverbio) con mattino/mattina
(sustantivo).
- Po lo que respecta a las partes
del día, recordemos:
OGGI
|
IERI
|
DOMANI
|
stamattina
stasera
stanotte
|
ieri mattina
ieri sera
ieri notte
|
domani mattina
domani sera
domani notte
|
- Para referirnos a un pasado
indefinido que no podemos precisar, lo haremos usando allora o una
volta.
Allora equivale a “en aquel momento”, “en
aquel tiempo”, “entonces” y no podemos confundirlo con el adverbio español
“ahora:
Allora eravano molti piccoli.
(Entonces
eramos muy pequeños)
Una volta tiene un uso no adverbial con el
significado de “una vez”; pero también puede usarse como una expresión
adverbial de tiempo con el significado de “antes”, “en otro tiempo”:
Una volta ti piacevano molti i gelati.
(Antes te
gustaban mucho los helados)
- Si nos referimos a momentos
sin concretar numéricamente usaremos adesso
y ora como las equivalentes del
español ahora para hacer referencia al instante actual. Para referirnos a
un momento anterior usaremos prima
(antes) y dapprima (en un
principio, en un primer momento). Si lo que queremos es referirnos a un
momento posterior, usamos dopo y poi, equivalentes al español “después”,
“luego”.
- Para expresar la repetición
de un hecho en el tiempo se usan:
talora, talvolta, qualche volta → “alguna vez”
a volte, alle volte → “a veces”
ognni tanto → “de vez en cuando”
più volte → “muchas veces”
spesso → “a menudo”, “frecuentemente”
- Para indicar la tardanza
o rapidez podemos hacerlo usando subito
(en seguida), al più presto (lo más
pronto posible), quanto prima (cuanto
antes), presto (pronto), al più tardi (a más tardar), tardi (tarde).
- Para referirnos a la finalización
de un proceso usaremos:
Alla fine (al final) indica simplemente una
conclusión:
Alla fine
ho deciso di rimanere a casa.
(Al final
he decidido quedarme en casa)
Infine (al fin) hace referencia a una
conclusión después de un largo proceso:
Lavorò,
studiò e infine si è sistemato.
(Trabajó,
estudió y al final se ha colocado)
Finalmente (por fin) indica una conclusión que
se hacía esperar:
Finalmente mi
hanno pagato!
(¡Por fin
me han pagado!)
- Para hablar de simultaneidad,
lo hacemos usando intanto (mientras
tanto):
Tu lavora, intanto io preparo la cena.
(Tu trabajas, mientras preparo la cena)
Si lo que queremos es hablar de una perdurabilidad en
el tiempo usamos ancora (todavía, aún), tuttora (todavía, ahora) y finora (hasta ahora).
- Otros adverbios usados
para expresar tiempo:
Sempre indica continuidad y equivale al
español “siempre”:
Piero si alza sempre tardi.
(Pedro se
levanta siempre tarde)
A veces se utiliza para recalcar el momento presente y puede
tener valor de refuerzo con los comparativos:
Abiti sempre a Madrid?
(¿Sigues
viviendo en Madrid?)
La città sta diventando sempre più grossa.
(La ciudad
se está haciendo cada vez más grande)
Mai. En frases negativas equivale a
“nunca”, en las condicionales a “si acaso” y en las interrogativas “alguna
vez”; pero en las interrogativas parciales no se traduce.
Non vedo mai al cine. (No voy nunca al cine)
Non ho voglia di mangiare; se mai, prenderò un panino.
(No tengo ganas de comer ; si
acaso tomaré un bocadillo)
Sei mai andato a Roma? (¿Has ido alguna vez a
Roma?)
Chi l’avrebbe mai detto? (¿Quién lo habría
dicho?)
Cuando aparece unido a ora da lugar a ormai/oramai que equivale al español “ahora ya”.
Già indica el cumplimiento de una
acción; equivale a “ya”:
Il lavoro l’ho già fatto.
(El trabajo ya lo he hecho)
Hay que tener en cuenta que mientras que en español, para
expresar la falta de continuación de una acción usamos: ya + no + (verbo) en italiano se
usa la construcción non +
(verbo) + più donde vemos que se
prescinde de già.
Las novelas
policiacas ya no me gustan.
I gialli non mi piacciono più.
Fuente: Internet
Ciao a
tutti.Saremo qui la prossima settimana. Buona giornata e condividi. Ya sabes…comparte.
Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario