“El tiempo pasa volando”, es
una expresión que decimos habitualmente. La percepción que tenemos del tiempo
va cambiando, unas veces nos pasa muy rápido y otras parece que se para y que
no avanza tan rápido como quisiéramos; en cualquier caso, lo que es indudable
es que el tiempo va pasando.
Esta semana vamos a hablar
un poco de cómo expresar el tiempo.
Cúando ha sucedido,
sucede o sucederá algo. Igual que en
español, se puede hacer de varias formas:
- sustantivo precedido o seguido de un adjetivo:
Marco è venuto la settimana scorsa. (Marco ha venido la semana pasada).
- Sustantivo precedido de la preposición DI:
D’inverno i giorni sono corti. ( En invierno los días son cortos).
- Adverbio de tiempo:
Domani incominciamo le vacanze. (Mañana empiezan las vacaciones).
Cuánto tiempo hace. En español, usamos el verbo hacer seguido de la
correspondiente expresión temporal: HACE + EXPRESIÓN DE TIEMPO
He comprado este libro hace
quince días.
En italiano, la expresión es
paralela a la española: FARE y la expresión temporal; pero el orden en este
caso se invierte, pasando el verbo después de la expresión de tiempo: EXPRESIÓN DE TIEMPO + FA
Ho comprato questo libro
quindici giorni fa.
Si lo que queremos es
situarnos en el pasado, en español lo hacemos usando el imperfecto hacía
(HACÍA + EXPRESIÓN TEMPORAL); en italiano se usará la expresión ERA DA + EXPRESIÓN DE TIEMPO:
Era da tre mesi che non
l’avevo visto. (Hacía tres meses que no lo veía).
Dentro de cuánto tiempo. En este caso nos referimos a una acción futura, cuando
sucederá algo. En italiano se usa la preposición FRA
o TRA (dentro de):
TRA / FRA + EXPRESIÓN DE TIEMPO
Ti lo dirò tra due giorni.
(Te lo diré dentro de dos días).
ENTRO + EXPRESIÓN DE TIEMPO se
usa cuando ponemos un límite para la finalización de algo: Finiró questo lavoro entro tre giorni.
Cada cuánto tiempo. Se va a hacer mediante el indefinido OGNI + EXPRESIÓN DE TIEMPO:
Vado al cinema ogni
settimana. (Voy al cine cada semana).
Cuánto tiempo antes o
después. En el primer caso, (antes):
EXPRESIÓN TEMPORAL + PRIMA
Sono arrivato due ore
prima. (He llegado dos horas antes).
Si lo que queremos es
expresar en cuánto tiempo una acción ha seguido a otra, se usa el adverbio DOPO seguido o precedido de la expresión
temporal:
Vado in Italia due mesi dopo
la fine del corso. (Voy a Italia dos meses después de fin de curso).
Expresar desde hace
cuánto. Cuando tratamos de expresar
cuánto dura un proceso, en español usamos la expresión: desde hace + tiempo. En
italiano lo vamos a hacer usando la expresión: DA + EXPRESIÓN TEMPORAL
Marco aspetta l’autobus da dieci minuti. (Marcos espera el autobús desde hace diez minutos).
Marco aspetta l’autobus da dieci minuti. (Marcos espera el autobús desde hace diez minutos).
Expresar el comienzo y el
fin de un proceso. Para indicar el
punto de partida de la duración de la acción, se usa la preposición DA (desde):
Questa fachenda dura
dall’anno scorso (Este asunto dura desde el año pasado).
Para expresar la
finalización, en español usamos la preposición hasta y en italiano se hace con
la locución FINO A:
Ti ho aspettato fino alle
tre. (Te he esperado hasta las tres).
Todo esto seguro que te ha
parecido un galimatías y muy complicado para poner en práctica, pero no es tan
difícil como parece. Os dejo un esquema que espero que ayude a comprenderlo
mucho mejor:
ESPAÑOL
|
ITALIANO
|
……….desde hace……….
Te espero desde hace dos
horas.
|
……….. da …………..
Ti aspetto da due ore.
|
Hace ………..que………….
Hace dos horas que te
espero.
|
E’ da ……….. che
………..
E’ /Sono……..che…………
E’ da due ore che ti
aspetto.
Sono due ore che aspetto.
|
Desde hace …………..
Espero el autobús desde
hace 20 minutos.
|
Da…………….
Aspetto l’autobus da venti
minuti.
|
Desde (hace)…….. a
…………..
Estudio todos los días
desde las 3 a las 8.
|
Da………….. a
……………
Studio tutti i giorni dalle tre alle otto.
|
Desde (de)………….en adelante
Desde enero en adelante no
he estudiado nada.
|
Da…………..in poi
Da gennaio in poi non ho
studiato niente.
|
Espero que el cuadro os haya
sido útil. Os dejo una serie de frases para que veáis el uso de lo que hemos
visto hoy y os sirvan como ejemplos de todo ello.
Aspetto soltando da dieci
minuti.
Sono qui da un’ora.
Abito a Salamanca da due
anni.
Piove da quattro ore.
Sei arrivato da molto?
E’ da molto che sono
arrivato.
Sono due ore che aspetto.
E’ da molto che aspetti?
Luigi non fuma dall’anno scorso.
Da novembre a marzo qui fa
molto freddo.
Non piove dal mese di gennaio.
Do ottobre in poi in poi qui fa molto freddo.
Non piove dal mese di gennaio.
Da ottobre in poi qui fa
molto freddo.
Da febbraio in poi non posso
andare all’università.
Quel negozio é aperto dale
tre alle sei.
Ho saputo dal primo momento
che non era spagnolo.
Questa legge esiste dal
1943.
L’autobus arriva tra dieci
minuti.
Luigi parte tra sei giorni.
La lezione finisce tra un
quarto d’ora.
Devi finire questo lavoro
entro sei giorni.
Entro sei mesi dovete
parlare l’ialiano.
Vado al cinema ogni
settimana.
Vieni da me ogni giorno.
Y después de estos ejemplos
vamos a pasar a poner en practica lo aprendido con unos ejercicios.
- Completare le seguenti frasi con la indicazione
temporale.
Ho
letto questo libro (hace dos meses).
Abbiamo
visto il professore (hace una ora).
Hanno
comprato una casa (hace dos semanas).
Aldo
è arrivato (hace veinte minutos).
Ho
conosciuto Anna (hace un año).
Sono
arrivato (hace cuatro días).
- Tradurre le seguenti frasi.
Te
he visto hace diez minutos.
María
estudia italiano desde hace 3 años.
No
vamos al cine desde hace meses.
Estamos
aquí desde hace 7 horas.
Llueve
desde las 8 de la mañana.
No
fumo desde hace mucho tiempo.
Anna
espera desde hace media hora.
TEMPUS FUGIT. Ricorda che il
tempo pasa. Ciao a tutti. Saremo qui la prossima settimana. Buona giornata e
condividi. Ya sabes…comparte. Click and share!😸
Comentarios
Publicar un comentario